Inhabit Media - ᐃᒃᐱᖕᓂᐊᓂᒃᑲ

Inuktitutinkielinen alkuteos (2018)
Kustantamo: Inhabit Media
Kuvittaja: Emma Pedersen
Sivumäärä: 24
Mistä sain? Ilmainen e-kirja (linkki)


NBES-yhdistyksellä on nettisivuillaan suhteellisen suuri ilmaisten e-kirjojen kokoelma ihan viime vuosina julkaistuja kirjoja, niin lapsille kuin aikuisillekin. Ensimmäiseksi luettavakseni valitsin niistä lyhyimmän, kymmenen lauseen mittaisen ᐃᒃᐱᖕᓂᐊᓂᒃᑲ-teoksen, joka kuuluu suomeksi jotakuinkin ''minun tunteeni''. 

Teoksen tarkoituksena on opettaa lapsille perustunteiden tunnistamista ja niiden kuvaamista omakielisillä sanoilla. Teos on rakentunut niin, että yhdellä sivulla on yksi lause ja sen vieressä sivun kokoinen kuva, joka havainnollistaa, mitä lause tarkoittaa. Esimerkiksi ensimmäisenä on ᖁᕕᐊᓱᖅᑰᔨᔪᖓ, translitteroituna ''quviasuqkuujijunga'', ja suomennettuna suunnilleen ''minä olen iloinen''. 

Aloitin lukuprosessini translitteroimalla kunkin lauseen. Translitterointi on minulle tapa rentoutua sen sijaan, että katsoisin televisiota. Televisio-ohjelmienkin katsominen on kyllä ihan kivaa, muttei erityisen rentouttavaa. Kirjainmerkkien muuttaminen toisiin ja käden kirjoittava liike on rauhoittavaa. Aloitin translitteroinnin useampi vuosi sitten arabiasta ja nyt viime kesänä elvytin harrastukseni inuktitutin kanssa. 

Polysynteettiset kielet ovat erityisen haastava projekti oppia, sillä niiden rakentuminen on hyvin erilaista. Vaikka teoksen lauseet kirjoitetaankin yhteen pötköön, ne ovat silti lauseita, eivätkä sanoja. Toisen ongelman aiheuttaa se, ettei netissä käytössä olevat sanakirjat ja muut apumateriaalit ole erityisen kattavia. Sanakirjat eivät kertoneet suurinta osaa näistä tunnesanoista eikä niitä löytynyt myöskään kuukkeloimalla inuktitutin tavumerkeillä tai translitteroidulla versiolla. Niinpä täytyy olla kiitollinen suurista kuvista, joista pystyi päätellä sanojen merkityksiä, silloin kun niitä ei muuten saanut selville. 

Sinänsä teos ei tarjonnut mitään erityistä sisältönsä puolesta, mutta se avasi portin tunnesanojen ja tunteiden ilmaisun pohdintaan laajemminkin. 

Teoksen lukemisen jälkeen aloin pohtia millaisia muita sanoja tunteille olisi, jos ei jätettäisi ajatusta vain perustunteiden tasolle. Mutkien kautta löysin sivuston, jolle on listattu eri kielten tunnesanoja, joita ei löydy muista kielistä. Suomen osalta siellä on listattu esimerkiksi sisu ja Tanskasta hygge. Sivuun voi käydä tutustumassa täällä. Tällä kertaa keskityin erityisesti eskimo-aleuttilaisten kielten sanoihin, ja tykästyin sanaan iktsuarpok, joka ilmaisee sitä hermostuneisuutta, joka tulee vieraita odottaessa ja käydessä kurkkimassa, ovatkohan he jo saapuvilla. Löytyisipä tälle jokin helppo suomennos! Näiden sanojen avulla saa helposti lisää nyansseja omien tuntemusten pohdintaan. 

Tästä siirryin katsomaan koskettavan puolituntisen dokumentin Dancing Towards the Light, joka kuvaa Nunavutilaisten nuorten tanssikulttuuria, jonka avulla etsitään toivoa ja yhteyttä kuolleisiin ystäviin ja sukulaisiin ja yritetään kestää jatkuvien itsemurhien tuodessa surua ja ahdistusta. Dokumentin ovat tehneet Ed Ou ja Kitra Cahana, se on puhuttu englanniksi ja inuktituksi ja tekstitetty kokonaisuudessaan englanniksi. 

Alkuperäiskansojen keskuudessa on erityisen korkea itsemurha-aste, ja Nunavutin alueella niitä tehdään erityisen paljon Arviatissa Kivalliqissa. Eräs arvitialainen nuori kertoo (lyhentäen suomentaen): Kun tanssin, ajattelen muita ihmisiä. Kun ajattelee niitä ihmisiä, jotka on menettänyt, tietää miten tanssia. Menetimme niin monta ystävää täällä Arviatissa. Menetin tyttöystäväni kesällä. Kaipaan häntä paljon. Toivoisin, että voisin palata ajassa takaisin ja pelastaa hänen elämänsä, kuten hän pelasti minun. 

Dokumenttiin liitetyssä artikkelissa pohditaan muun muassa sitä, mistä korkeat itsemurhaluvut johtuvat. Miksi jokaisella alueen asukkaalla on kokemusta itsemurhasta jossain roolissa. Yksinkertaisia syitä tähän ei ole, mutta syiksi esitetään ainakin yhä vaikuttavaa traumaa siirtomaa-ajasta, kouluissa ollutta kieltoa puhua omaa äidinkieltä ja harjoittaa omia perinteitä. Samalla monia lapsia hyväksikäytettiin, nöyryytettiin ja pidettiin nälässä. 

Kyse ei ole vain Nunavutin alueesta, vaan esimerkiksi myös Kalaallit nunaatissa (Grönlanti) tapahtuu paljon itsemurhia. Prussic on sanoittanut lapsuuden kokemuksiaan kappaleessaan Angajoqqaat, Vanhemmat. Hän aloittaa: Vanhempani eivät välitä minusta, heidän täytyy mennä juomaan, joten minun täytyy olla yksin kotona. Olen yksin kotona joka päivä. Sen sijaan, että ostaisivat minulle ruokaa, he juovat.  

Angajoqqaatin kertosäe tiivistää ahdistuksen tunteita: 

Illissi meeqqasi puiguinnalugit
Illissi meeqqasi allatulli paarisigiit
Naamik illissi imerneq ikiaroorneq allamillu naamik
Illissi meeqqasi puiguinnarnagit
Illissi meeqqasi allatulli paarisigiit
Naamik illissi imerneq ikiaroorneq allamillu naamik

Unohditte teidän lapsenne
Teidän pitäisi huolehtia lapsistanne paremmin
Ei, te juotte ja poltatte hasista ettekä mitään muuta, ei
Älkää unohtako lapsianne
Teidän pitäisi huolehtia lapsistanne paremmin
Ei, te juotte ja poltatte hasista ettekä mitään muuta, ei


*****
Suomennokset inuktitutista ja kalaallisutista ovat omiani. 

Linkit:


Kommentit

  1. Tämä translitterointi termi on minulle aivan uusi, mutta hyvin mielenkiintoinen koko aiheena. Kiitos hyvästä kirjoituksesta. Voisin itsekin hyvin ajatella, että tämänlainen puuhastelu sopisi minulle hyvin rentoutumismielessä. Eri kielet myös kiinnostavat kovasti.

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Kiitos ja kiva kuulla, että translitterointi kiinnostaa! Tämän harrastuksen parissa riittää halutessaan pähkäiltävääkin, mutta se toimii myös rentoutumisena - ainakin sen jälkeen kun ei tarvitse enää jatkuvasti vilkuilla translitterointikaaviota.

      Poista

Lähetä kommentti

Suositut tekstit